当前位置: 首页 > 讲座报告 > 正文

国际大学翻译学院联合会两位教授来德语学院作学术报告

【来源: | 发布日期:2014-09-12 】

国际大学翻译学院联合会两位教授来德语学院作学术报告

201499,德国美因茨大学的Martin Forstner教授和日内瓦大学的Hannelore Lee-Jahnke教授在SD208为我院作了题为《翻译学科质量和翻译教学法》的学术报告。

Martin Forstner教授从多个角度针对翻译学科的建设质量评估标准进行考察。同任何一件产品一样,翻译学科的建设质量有多种定义,这是因为不同的参与者出于各自立场对质量有自己的判断标准。具体而言,翻译学科相关各方的诉求分别是:教育行政部门关心的是教育的时间、教育的支出、考试不合格比例等;教师们关心的是优质的教学、教研以及教学设备;学生关心的是个性化的教学,以便进入社会后有一份高收入的工作;就业市场的雇主关心的是毕业生的良好专业知识和能力。因此,“质量”并没有一个准确的、绝对的定义。更为明显的区别还体现在翻译教学和翻译职场对翻译工作的认识和评判上:针对翻译人员的培养,教学单位可以从头到尾制定出详尽的规划,但是对于之后的结果,即译者是否达到职场的要求,是没办法预料的。翻译教学和翻译职场分别有不同的出发点,对于翻译过程、翻译产品、译员个体、翻译服务的评判方式和侧重点也不尽相同。翻译教学的规划和建设应该考虑到以上因素,尽可能照顾到各种视角。

Hannelore Lee-Jahnke教授在报告中着重强调翻译教学法是跨学科的研究领域。其中主要涉及的学科或研究领域包括心理语言学、情感研究、神经学、认知研究、管理学、创造力研究、能力培养以及问题解决的研究,并以举例的方式重点详细分析了现在的翻译教学。Lee-Jahnke教授同时强调指出,从新手到一位专业翻译的培养过程需要卡率的能力包括语言能力、专业能力、方法能力、行为能力和个人能力。接着,Lee-Jahnke教授以“看病”这个实际口译场景为例,带领大家一起反思翻译过程中的各种影响因素以及可能出现的各种情景。最后Lee-Jahnke教授指出,翻译教学是一项长期的工作,译者也需要针对翻译文本等具体情况随机应变。

Hannelore Lee-Jahnke教授现任国际大学翻译学院联合会名誉主席,担任国际译联(FIT)口笔译员培训与资质委员会的主席,同时还是多种国际性学术刊物编委,通晓德、法、英、意、中、西、荷等语种,研究领域为翻译教学、翻译与认知、翻译与神经科学。她编著出版了多部翻译教学与培训著作,其中《翻译术语》一书被翻译为14种语言。

Martin Forstner教授现任国际大学翻译学院联合会秘书长,研究领域为翻译理论、跨文化交际、阿拉伯研究。

资料

国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成立于1961年,是全球顶尖的培养高级口笔译人才的高等教育机构间的专业联盟,致力于保障高质量的职业口笔译工作,帮助优秀口笔译员适应不断变化的职业环境,在全球范围内开展口笔译理论及教育理论研究。作为全球顶尖翻译学院的联合组织,国际大学翻译学院联合会在国际翻译界及国际组织语言服务领域享有极高的声誉。目前中国大陆仅有北外、二外、上外、广外四所会员高校。(http://www.ciuti.org/de/

国际译联(FIT) 的英文全称为Federation of International Translators,是国际权威的翻译工作者联合组织;西外是国际译联在大陆地区的首个会员单位(http://www.xisu.edu.cn/news/display.php?id=2872&table=news)。