当前位置: 首页 > 讲座报告 > 正文

我校客座教授、德国明斯特大学教授Susanne Günthner日前来访我校

【来源: | 发布日期:2013-07-01 】

我校客座教授、德国明斯特大学教授Susanne Günthner日前来访我校

受德语系之邀,我校客座教授、德国明斯特大学教授Susanne Günthner617-24日来访我校。
Susanne G
ünthner教授是德国知名语言学教授,为德国学术交流中心(DAAD)专家委员会成员、德国和国际多家语言学专业期刊的审稿人。她科研领域的重点是会话分析、跨文化交际等;近年来,她一直热心推动明斯特大学与西外的校际合作,关心德语系的教学、科研和队伍建设,她本人还与德语系温仁百教授联合申请并完成了教育部留学基金委与德意志学术交流中心联合项目《新媒体语言——手机短信话语分析》,为促进我校德语学科的发展做出了积极的贡献。正是在她的积极沟通和联系之下,我系有两名青年教师正在明斯特大学攻读博士学位;其中朱强老师的导师就是Günthner教授本人,朱老师的博士论文即将告成,德语系师生也期待他早日学成归来,并在西外大展宏图。Günthner教授这次来访的主要目的是就加深合作交换意见,并首次以客座教授的身份举行学术报告。
619G
ünthner教授在行政楼报告厅为德语系师生做了主题为“Doing Culture——对话中关乎文化的定位与自我定位”的主题学术报告。
该报告共分为四部分:语言学中的跨文化交际、从文化差异的现状到文化被视为实践活动、文化作为实践的三个实例(约定俗成、文化行为对照和谚语)以及总结。
在第一部分中,Susanne Günthner教授清晰地介绍了语言和文化的关系,即它们是相互影响,无法分开的。她还为广大师生介绍了几种跨文化问题的视角:
一、不同文化群体在交际中的理解问题和误会冲突;
二、交际中的礼貌问题、说话方式(或直接或间接)以及感情因素的介入;
三、因文化差异导致的交际行为、交际类型和文本类型的不同(问候、致谢、科学工作等等方面的差异);
四、全球化、移民和多语言情景中的跨文化交际问题。关于这一点,Susanne Günthner教授认为,德国是欧盟成员国,在那里工作和生活着不同国籍的人们,他们的母语各有不同,同时自身也深受本国文化的影响;因此,德国就像是一个大熔炉,各种文化相互交织,已经呈现出一种国际化的趋势;
五、一些新的语言形式的产生,例如青年语言(在青年人之间广为使用的时髦语言),而德国各个地区方言的相互影响以及多语种的相互糅合产生了一些新的语言形式;
六、在跨文化交际中构建文化的一致性;
七、跨文化交际中地位和权力的差异。在不同的国家,权力和地位的差异不同。例如,男女在社会和家庭中的地位不同,上级和下级的关系也因文化的不同而不同。因文化不同,使用的说话方式肯定也不同;
八、在跨文化交际中,中间人的角色和任务也值得关注。中间人一般是口译人员。口译人员除了要有过硬的语言功底外,还扮演着文化传递者的角色,只有了解双方的文化,才能更好地驾驭语言,达到有效交际的目的,避免不必要的误会和冲突。
最后,她还提到了我们应提高跨文化交际的能力。语言和文化相辅相成,只有了解了语言背后的文化知识,才能更好地学习语言,同时,语言是文化的载体,是文化的组成部分,没有语言,文化也无法传承下去。因此,我们应时刻认识到,提高跨文化交际能力的迫切性和紧迫性。
另外,Susanne Günthner教授还讲道,文化是非常活跃的,现在研究者不光对文化本身感兴趣,更吸引他们的是文化发生了不同种转向,“Doing Culture”就是把文化理解为一种实践,它源自跨文化研究领域内的社会学转向。此名词术语兴起于十九世纪八十年代中期的社会学领域,领航者是一些文化人类学家。他们认为,早期文化被视为是物质化、极权化和领域化的现象,而现在的普遍情形是,文化渗透到了社会生活的各个领域,被理解为是一种过程、一种关系、一个动词。
最后,Susanne Günthner教授运用具体的语料分析,再次阐述了之前她提到的“Doing Culture”的三种典型实例:
1.
一种是通过既有的习惯性思维方式和印象来构建文化差异:一对中国夫妇,丈夫在德国生活多年,妻子刚到德国一个多月,他们邀请一对德国夫妇共进午餐。这位中国人的妻子不了解德国文化,从自己国家的文化思维出发,为了表达好客不断地要求德国夫妇多吃点东西,她的丈夫在这里扮演着一个中间人的角色,帮助他们互相沟通。Susanne Günthner教授认为在一个场景中,参与者自身会根据自己的经历来创造范畴。
2.
另外一种是通过文化对比行为认清自己的文化姿态。在例子中,德国人在美国的街道上散步时却被误认为是需要帮助,以及不懂美国的交通规则而导致了一个误会。Susanne Günthner教授认为,通常,当一个人身处异文化环境中时,他才能更深刻地认识到自身文化的特点。
3.
最后一种是通过谚语构建文化的归属性。所举的例子是汉语的“叶落归根”,这种典型的中国意象即使直译成德语还能够体现出其使用者的文化溯源。
报告结束后,德语系师生纷纷提问,Susanne Günthner教授对所有问题都做了详尽、诚恳的回答。
G
ünthner教授来访期间受到了刘越莲校长的亲切接见。