当前位置: 首页 > 讲座报告 > 正文

德国著名青少年文学作家Charlotte Kerner女士来我校访问

【来源: | 发布日期:2012-12-24 】

123127,受德语系之邀,来自德国的著名青少年文学作家Charlotte Kerner对我校进行了为期五天的访问。Kerner女士作了数部青少年文学佳作,其中有两部在1987年和2000年先后摘得德国青少年文学桂冠,作品《Blue Print》(中译本:《我是克隆人》)被拍成影——《奏曲》。此外她还撰写了多部女性人物传记,内容主要关注女性群体,探讨现代科技与人文理之的关系。

123上午,Kerner女士在德语系教研室与研一学生进行了关于小说《Blue Print》的讨论会,她先朗读了这部作品的序言部分,然后和同学们一起探讨读过作品后的感受和疑问,同学们就创作的动机和灵感,为何选择女性作为主人公等问题与Kerner女士展开了热烈的讨论。Kerner女士回答细致深入、清晰幽默,有利于同学们深层次地理解这部作品。

125下午,在我校行政楼报告厅,Kerner女士举办了作品莉泽,原子物理学家》(Lise, Atomphysikerin》)的朗诵会及讨论会。Kerner女士为大家朗诵书中的片段,图文并茂地简要介绍了这位传奇女性的生平轶事。在场的听众聚精会神地听着,听完后纷纷就该作品的内容以及创作等方面向Kerner女士提问,她都耐心地做出了解答,举止优雅,谈吐幽默。Kerner女士还将自己在34年前来到中国时的景象与当代中国的现状进行对比,分享了自己当时的留影,与同学以及德语系的老师们一同探讨了中国近几年来的发展和变迁。

126下午,在我校实验楼SD104教室,Kerner女士带大家观看了自己作品Blue Print的电影——《奏曲》,让在场的同学将书本和电影进行比较,同学们就该书中涉及的克隆伦理道德等问题侃侃而谈,短短几小时在大家的热烈讨论中转瞬即逝。

127上午, Kerner女士与研一学生在德语系教研室里就《Blue Print》中个别重要词汇该如何翻译的问题展开了讨论,例如,题目“Blueprint”,词语“Mutterzwilling”、“Vaterzwilling”、“Missbrut”、“ich-du”、“du-ich”等。同学们分成四个小组,各抒己见,与其他组的成员们交流自己的讨论结果,大家的翻译想法也得到了Kerner女士的肯定。

在我校逗留期间,Kerner女士还安排了一项重要活动:跟本科大三和大四一共六个班的学生讨论她的那部未来小说《Blue Print》。由于同学们在她来访前已经仔细阅读了作品,所以每节课上都能进行热烈的讨论,给作家提出的问题也突显了学生的独立思考能力。这一点给作家留下了很深印象。

德语系师生很珍惜此次机会,对作家来访非常重视,先期通过认真阅读和积极思考为这次交流活动做好了准备,这是本次访问得以成功的关键原因。