当前位置: 首页 > 讲座报告 > 正文

德语学院邀请知名汉学家吕福克举办专题讲座

【来源: | 发布日期:2019-05-25 】

5月24日,应德语学院邀请,德国著名汉学家、《孙子兵法》《茶馆》译者、“大中华文库”《唐诗选》《宋词选》德方主编及主要译者吕福克(Volker Klöpsch),为德语学院师生带来两场生动有趣的学术报告。

 

 

上午10-12点,吕福克教授为我院青年教师和硕士研究生做了题为“汉德翻译的典型错误分析”的报告。此次报告立足于报告人几十年的翻译实践和审阅经历,从中德古诗的特点比较、孔子对诗的总结分析、中国古诗题目特点、特定字词译法、古诗词汉译德过程中常见的几种错误类型、古诗词汉译德注意事项等方面与我院师生进行分享。

 

报告进行过程中,吕福克教授用汉语读我国古诗词,与大家分享汉译德过程中的一些难点及重点。中文与德语两种语言所属语系不同,很多用词无法找到合适对应的用法。我国古诗词的理解对于很多中国人来说尚有难度,一个细微用词可能有更深层次的引申用意、可能引用经典、可能具有多重含义等等,这一切对汉译德的过程都造成了困难。吕福克教授作为汉学家,将很多中华经典译为德语版本,使得更多德语使用者多了一条了解我国优秀传统文化的路径。

 

 

当日下午2点,吕福克教授为本院本科生、硕士生和部分教师做了题为“跨文化语境中的颜色寓意”(Rotes Herz und gelbe Bücher: Farben und Konnotationen im interkulturellen Vergleich)的报告。

 

吕福克老师在第一部分讲述了中国诗词中颜色代表的意义。他拿辛弃疾的词“左牵黄,右擎苍”作为例子来讲解,其中的颜色既有主观性,也不易在德语中找到合适的对应词。另外,同一种颜色其实可以用很多词来表示,比如:“翠”也可以代表绿色。第二部分他讲述人们在日常生活中看到的一些词或者与生活有关的事物,如:职业、国家、党派等时,能第一时间想到其代表的不同颜色。第三部分他对两位重要的诗人巴赫曼(Ingeborg Bachmann)和本(Gottfried Benn)做了简短介绍,并在第四部分引出了Gottfried Benn的诗 „Blaue Stunde“,着重讲解了有关颜色的词。最后一部分举例讲解了商标中不同寻常的颜色。广告中巧妙的用到这些颜色就是为了引起人们的注意,比如:德国的巧克力品牌妙卡(Milka)的紫色奶牛。

 

Volker Klöpsch教授的报告重点在于德语和汉语在颜色词领域的差异,对加深了解中西颜色词的含义、对跨文化交际有着重要意义。

 

 

通过这两场讲座,我院师生收获良多,感慨及反思亦多。在当今时代,为实现伟大复兴中国梦,“中华文化走出去”的政策更加需要外语人才的努力,需要我们年轻一代的努力。作为外语学习者,不禁需要我们反思:在全球文化的交错纵横、风云变幻之中,我们能否扛起中华文化传承及传播之重任,是否在为国家的发展贡献着特别的力量。愿我们以这次活动及讲座为契机,精进自身本领,从精神及学识本领两方面努力,成为传播我国优秀文化的有力后盾。